Não sei se teremos o Oscar, mas temos pirraça, coxinha e torcida

Um texto sobre palavras que merecem o Oscar

Por Redação
REDAÇÃO

13/03/2026 • 14:45 • Atualizado em 13/03/2026 • 14:45

Amanda Costa
Palavras Secretas até para os tradutores

Palavras Secretas até para os tradutores

Imagem: Inteligência Artificial

Eu adoro palavras intraduzíveis. Aquelas que só existem na própria língua, o exemplo mais famoso é saudade, que dizem que só guarda seu mais genuíno significado em português. Fico me perguntando se isso faria dos falantes de português pessoas que sabem algo que os outros não sabem sobre sentir falta.Existe outra palavra intraduzível que eu gosto muito. Lítost. Ela é uma palavra tcheca que significa um sentimento de vergonha, remorso e consciência da própria mediocridade, e foi popularizada pelo escritor Milan Kundera. Sabe-se que um fenômeno de lítost pode ser tão forte e brusco que causa até careta em quem o sente. Eu sinto isso. É obvio que os sentimentos são universais, mas a língua que falamos influencia, em alguma medida, o modo como pensamos e percebemos o mundo. E aí tem essas palavrinhas mais específicas para algumas coisas. Não é invenção minha, é uma teoria da Linguística.Mas sentimentos também vivem em expressões regionais. E quando aparecem num filme, vixe, dão trabalho para os tradutores.

Compartilhar

A Palavra Secreta

O Agente Secreto rodou o mundo, e foi para tradutores um verdadeiro quebra-cabeças com seu regionalismo recifense da década de 70, sobre uma época pirracenta.

Pra começar aí: “pirraça”. Segundo publicou o portal G1, o termo foi traduzido em inglês como mischief, ou travessura. Diga você se pirraça é apenas uma travessura.

Regionalismo é intraduzível. Isso, no caso, é invenção minha. Mas tenho convicção. Tanto que alguns termos foram mantidos em português no filme (e o gringo que lute). “Macumba", "coxinha", e o “Dona” de Dona Sebastiana, não foram substituídos. A decisão foi do Kleber Mendonça Filho para preservar a autenticidade da obra.

Só coxinha é coxinha, só macumba é macumba.

Só oxe é oxe, que também é oxente, que veio de ó, gente!

Outra palavra bem brasileira é “torcida”, que não tem equivalência perfeita em outras línguas. Existem supporters, fans, hinchada, que dão uma ideia, mas não são o que a gente sabe que é.

Ou seja: talvez "torcida" seja intraduzível não porque o sentimento não exista em outros lugares, mas porque nenhuma outra cultura sentiu necessidade de criar uma palavra só para ele. O que diz muito sobre o Brasil.

Neste domingo, estarei na torcida.

Newsletter Notícias

Inscreva-se na nossa newsletter e receba as notícias mais importantes do dia direto no seu e-mail.

Selecione os seus temas favoritos: